Augsburger Fremdsprachentexte — WÖRTLICH ÜBERSETZT —

tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – w dodatkowym wierszu

von ,

(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)

Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!

Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!

Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?

Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:

Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.

„Jemandem reinen Wein einschenken“ nie jest przetlumaczone jako
„powiedziec komus cala prawde“, lecz:

„komus czyste wino nalac“. Tlumaczenie slowo w slowo.

Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.

Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!

www.holder-augsburg-zweisprachig.de – super praktyczne!
—————————–
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!

Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!

Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?

Die Lösung bringt dieses Buch:

Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.

Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)

„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:

„Es regnete Katzen und Hunde“. Wort für Wort übersetzt!

Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.

Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das
deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!

www.holder-augsburg-zweisprachig.de – genial praktisch!