Chansons d’amour d’Egypte, 1er volume

Poèmes d'amour arabes chantés par Umm Kulthum. Textes en français et en arabe. Littérature d’accompagnement pour les étudiants de la langue arabe

von

C’est un grand honneur pour moi d’adapter les poèmes de grands auteurs arabes tels que Ahmed Rami, Morsi Gamil Aziz, Abdel Fattah Mustafa, Beram Ettunsi, Abdel Wahab Mohamed, Dr Ibrahim Nagy, Alhadi Adam, Ahmed Shafik Kamel et Georges Gerdak. Les lecteurs seront assurément touchés par ces textes, car il s’agit de poèmes d’amour tirés du quotidien et que chacun d’entre nous peut vivre, avec tout ce qu’ils comportent: bonheur ou malheur, joies ou larmes.
Ce livre est le premier ouvrage que j’ai adapté en langue française à partir de chansons d’Umm Kulthum et il ne sera certainement pas le dernier.
En effet, le grand succès des quatre livres lyriques contenant des chansons d’Umm Kulthum, que j’ai adaptés en langue allemande, ainsi que ma conviction de devoir transmettre ces belles pensées à tous les êtres humains, m’ont motivé à faire paraître ces ouvrages dans d’autres langues.
Voici la liste des livres que j’ai édité en langue allemande et arabe:
1- Reise durch die Welt der arabischen Poesie, Band I.
2- Reise durch die Welt der arabischen Poesie, Band II.
3- Tanzlieder aus Ägypten. 4- Liebeslieder aus Ägypten.
Bien que ces poèmes aient entre 50 et 60 ans, ils rencontrent aujourd’hui encore un écho enthousiaste dans le monde arabe. Les chansons d’Umm Kulthum ont été écrites par les meilleurs poètes lyriques arabes et mises en musique par les musiciens les plus reconnus d’Egypte. Je suis persuadé que ces textes et chansons enthousiasmeront encore les générations futures.
Cet ouvrage a pour but de faire découvrir des chansons d’amour arabes et leurs fondements, aux personnes intéressées par la culture orientale. De plus, j’utilise ces textes intéressants et entièrement voyellisés comme matériel d’apprentissage pour les étudiants de la langue arabe. Un CD contenant les textes de ces chansons, parlés en arabe, va paraître prochainement. Une partie des chansons est écrite en arabe d’Egypte, l’autre en arabe classique. Cet ouvrage est donc intéressant tant pour les étudiants de l’arabe d’Egypte que pour ceux de l’arabe classique.
A qui ce livre est-il destiné?
– Aux étudiants de l’arabe classique et de l’arabe d’Egypte
– Aux personnes intéressées par la culture orientale et la poésie
– Aux fans d’Umm Kulthum

Mohamed Abdel Aziz Zurich, Mars 2004