Hauptsache Ernst (The Importance of Being Earnest)

Neu ins Deutsche übertragen

von

Oscar Wildes geniale Gesellschaftssatire „The Importance of Being Earnest“ – jetzt neu ins Deutsche übertragen

Mit kunstvoller Leichtigkeit und brillantem Sprachwitz verpackt Oscar Wilde seine Kritik an der viktorianischen Mentalität mit ihrer Doppelmoral und ihrem Standesdünkel in eine glänzende, stilvolle Komödie.
Algernon und Jack, zwei junge wohlhabende Gentlemen und Dandys, haben – jeder für sich – einen Weg gefunden, um wenigstens zeitweise den an sie gestellten Erwartungen und gesellschaftlichen Verpflichtungen entkommen zu können. Algernon, in London lebend, hat Bunbury erfunden, einen kränkelnden Freund, den er regelmäßig auf dem Land besuchen muss. Jack, Friedensrichter in Hertfordshire, gibt vor, sich um seinen liederlichen, in London lebenden Bruder Ernest kümmern zu müssen – dort gibt sich Jack jedoch selbst als Ernest aus. Kompliziert wird es, als beide sich verlieben: Jack in Gwendolen, Algernons Cousine, und Algernon in Cecily, Jacks Mündel. Denn von ihrem Doppelleben dürfen weder Cecily noch Gwendolen erfahren, geschweige denn Gwendolens Mutter, die herrische Lady Bracknell.
Die beiden jungen Dandys müssen lernen, dass es in Liebesdingen nicht ohne den nötigen Ernst geht. Aber was Gwendolen und Cecily tatsächlich unter «dem nötigen Ernst» verstehen, damit haben die beiden nicht gerechnet …

Die deutsche Übersetzung ist von Michael Rasmus Schernikau.