Phoenix / Phönix

von ,

Antony Owen, born and raised in Coventry, is a poet in the tradition
of those »war poets« who take a stand against war based
on their own wartime experiences. He continues this tradition
by bringing change to it: As »peace poet« he expands on the war
perspective and highlights the countless victims of wars and conflicts
– alongside the famous »Unknown Soldiers« the unknown
civilians appear and accuse. »Phoenix / Phönix« features previously
unpublished poems as well as a selection from his latest, critically
acclaimed poetry collections, »The Nagasaki Elder« (V. Press, 2017)
and »The Unknown Civilian« (The Knives Forks & Spoon Press,
2020).
This book was conceived as a project of the twinning partnership
between the cities of Coventry and Dresden, it is the result of
co-operation between people from both cities. »Phoenix / Phönix«
brings something unique to the partnership’s more than sixty-year
history: co-operating on the translations meant continually engaging
with, reflecting on, and rethinking a different linguistic view of
the world and different cultural traditions.
Antony Owen, geboren und aufgewachsen in Coventry, steht in der
Tradition der »war poets«, Dichter, die aus dem eigenen Kriegserleben
heraus Stellung gegen den Krieg beziehen. Diese Tradition, die
sich im englischen Sprachraum besonders seit dem ersten Weltkrieg
entwickelt hat, führt Antony Owen fort, indem er sie verändert: Als
»peace poet« weitet er den Blick und fasst die unzähligen Opfer von
Kriegen und Konflikten ins Auge – neben den berühmten »Unbekannten
Soldaten« treten die unbekannten Zivilisten und klagen
an. »Phoenix / Phönix« bringt bisher nicht veröffentlichte Gedichte
sowie eine Auswahl aus den beiden letzten, von der Kritik überaus
positiv aufgenommenen Gedichtbänden, »The Nagasaki Elder«
(V. Press, 2017) und »The Unknown Civilian« (The Knives Forks &
Spoon Press, 2020).
Dieses Buch entstand als ein Projekt der Städtepartnerschaft
zwischen Coventry und Dresden in Zusammenarbeit von
Menschen aus beiden Städten. Es bringt etwas Eigenes in die über
sechzigjährige Geschichte der Partnerschaft: Die gemeinsame Arbeit
an den Übersetzungen hieß, sich immer wieder auf eine andere
sprachliche Weltsicht und andere kulturelle Traditionen einzulassen,
sie zu reflektieren und neu zu fassen.