Although this book is a translation from Dutch, the chief obstacle to be overcome was Husser!’s (German) technical terminology. As I sought English equivalents for German phenomenological terms, I made thankful use of Dorion Cairns‘ Guidefor Translating Husserl as well as existing translations of Husser!’s works, especially J. N. Findlay’s rendering of Logische Untersuchungen. Since the technical terminology in the various translations and English studies of Husser! is far from uniform, I had to devise my own system of equivalents for key Husserlian terms. As I translated the quotations from Husserl’s works into English, I did consult the available translations and draw on them, but I endeavored to keep the technical vocabulary uniform -sometimes by fresh translations of the passages quoted and sometimes by slight alterations in the existing translations. I made these changes not so much out of any basic disagreement with other translators as out of a desire to keep the terminology uniform throughout the book. 1 For the benefit of German and French readers not entirely at home with the English phenomeno logical vocabulary, I have included a small translation table in which my English equivalents for some central German terms are listed. Words with cognates or well-established phenomenological terms as their English equivalents have not been included. Finally, I should like to express my thanks to Prof.