va-t’en. oublie / geh. vergiss

Gedichte (dt./frz.) Aus dem frz. übersetzt von Yla M. v. Dach

von

VIII

Puis j’ai soulevé la pierre
et je l’ai retournée, un clair soir
de printemps. Pas de cloporte
fuyant affolé mais l’œil humide,
noir d’une ombre qui me regardait.

VIII

Dann hob ich ihn auf, den Stein,
und drehte ihn um, eines Abends
im Frühjahr. Keine Assel,
die kopflos floh, sondern ein feuchtes
Schattenauge starrte schwarz mich an.